Katawa Shoujo, traduction finie. Rapport d’avancée.

Ce moment quand j'ai fini la traduction au travail.

Comme certains d’entre-vous ont pu le voir avec le petit spot a votre droite, la traduction est finie. Ou pas totalement, l’acte 1 toujours a 0%, mais comme vous le savez, l’acte 1 a déjà été traduit par nos soins et est disponible, donc ça ressort plus de la correction et éventuellement édition avec les modifications mineures apportées entre la version de l’acte 1 et la version complète par Four Leaf Studios.

La traduction a beau être le plus gros du travail, le reste garde son importance et son temps. Ce n’est pas parce que la traduction est finie que le jeu sortira demain, loin de la. Il faudra encore s’armer de patience, je ferais de mon mieux pour mettre à jour de manière régulière l’affichage de l’avancée pour aider les maniaques du F5.

Je profite également de l’occasion pour remercier tout ceux qui ont pu d’une manière ou d’une autre nous encourager dans ce processus. Les gens sur IRC (n’hésitez pas à passer !), les gens dans les commentaires, les gens a la Japan Expo qui insistaient pour trouver qui j’étais pour me donner un coup de pied aux fesses pour que ça avance, et j’en oublie.

Le travail continue. C’est ligne par ligne qu’on arrive à la fin du fichier.

L’équipe Kawa Soft.

66 réflexions au sujet de « Katawa Shoujo, traduction finie. Rapport d’avancée. »

  1. Mince j’ai loupé la publication de l’article à quelques secondes près et j’ai posté sur l’ancien ‘(^w^). Bref, vivement la sortie pour qu’on puisse profiter pleinement de ce jeu (même si je suis arrivé à un stade où l’anglais ne me pose plus aucun problème mdr).

  2. J’espère que vous allez bien revoir la traduction de l’acte 1 parce que bon, honnêtement, trop souvent c’était de la traduction littérale, et avec pas mal de coquilles…

  3. gg merci pour d’avoir traduit en français le jeux je l ai déjà jouer en anglais mais c’est toujours bien de l’avoir en français merci encore.

  4. Supeeeeeeeeer !! Je regarde tout les jours l’avancée du projet !! D’ailleur je tien les gens au courant sur le forum d’Animeka 😉 C’est un superbe travaille que vous faites la !!
    Et aussi, ça serait possible d’avoir un estimation du temps restant dans l’encadré à droite s’il vous plais? 😉

  5. Enfin !! merci pour votre travail de malade chaque jour je regarder l’avancer j’ai eu une sacré monté d’adrénaline quand j’ai vue que la traduction étais terminé bravo a la team je respect votre travail continuer comme sa!

  6. Aller !!! J en peux plus ! Je sais que vous faite de votre mieu et je vous en remerci mais là je craque ! J etais a la japan expo et je suis passé par le stand mais si j avais su que l on pouvais t y botter les fesses je m y serais plus attardé, quoique, vu que pour etre sur son ordi il faut etre assit, ca aurait ete contre productif… CONTINUEZ COMME CA !ON VOUS AIME !!!

  7. J’ai fait l’acte 1 et j’ai trouvé que c’était du très bon boulot, j’attends vraiment avec impatience comme tout les autres d’ailleurs la suite ! 🙂

  8. Un gros bravo à vous pour ce travail de titans et de grande qualité si j’en juge par l’acte 1, j’attend la sortie du jeux avec grande impatience. 🙂

  9. Merci du fond du cœur pour ce travail de traduction qui apportera du plaisir à tant de gens ^^
    Que Katawa Shoujo demeure inaccessible à un public exclusivement francophone aurait été tellement dommage, vraiment…

    Une petite question sur le jeu : Hisao se fait surnommer  » Hicchan « , est ce que ce surnom à une signification ou bien c’est juste du l’usage d’un suffixe de politesse ?

  10. Pour « Al » : pour Hicchan, je dirais que c’est un surnom (comme Julien->Juju) avec le « chan » derrière qui fait partie du surnom (qui ne sert donc pas dans ce cas de suffixe).
    Après, ce n’est qu’une supposition de ma part, quelqu’un d’autre pourra te donner sa véritable signification.

  11. le chan c’est en faite le san mal prononcé par les enfant alors ils ont adopté le chan de façon a que sa fasse mignon sa peut aussi dire « chéri » ou comme a dit juju sa je sait pas mais sa peut aussi etre un petit surnom « mignon »

  12. Youhouuuu ! ^^
    Bravo pour votre travail et bonne continuation ! J’ai hâte de pouvoir jouer les autres actes !
    En attendant, je vais refaire l’acte 1 tien ! ^^
    Merci de vous donner tant de mal pour nous !

  13. Yo ! C est juste pour dire que… Quoi !? j ai deja posté un message !? C etait il y a 20 jours, ya prescription non ? Enfin c etait juste pour dire que en 20 jours ca a pas du tout evolué, meme pas de 1% … Alors s’il vous plait, mettaient 11% ! Pitié !!!

  14. 1 mois pour 1%… Vous avez engagez l’équipe qui à créer Diablo 3?
    Ils sont sans doute au chômage pour avoir pris 12 ans pour avoir créer un jeu qui ne dépasse aucune attente, tellement il est ennuyant et répétitif 😛

    C’est pas que je critique votre travail bénévole, mais je pensais qu’il serait prêt pour Noël(de cette année!) ^^’

  15. Le 1% ne donne peut-etre pas l’impression que beaucoup de travail a ete fourni, mais ne vous inquietez pas que c’est le cas. Contrairement a la traduction, il n’y a pas qu’une seule personne a travailler dessus, et c’est beaucoup plus difficile d’evaluer le niveau d’avancement. D’ou le « ~ ». J’ai d’ailleurs mis un 1% comme clin d’oeil au commentaire 27, mais j’ai honnetement du mal a quantifier l’avancee. Tout ce que je peux dire c’est que plusieurs heures de travail sont fournies quotidiennement, comme ca a pu l’etre avec la traduction.

    L’edition/correction est une etape helas assez longue, je peux deja dire que la sortie sera pour 2013.

  16. Nom d’un circuit je bout d’impatience en attendant la suite ! Quelqu’un pourrait me donner un lien vers une version anglaise le temps que la traduction soit terminée ? Je pense que j’aurai une crise cardiaque quand je verrai « 100% » à tous les niveaux d’avancement XD

  17. Chapeau, moins de un an pour finir la traduction. je trouve sa d’autand plus admirable que vous le faites tout en ayant une vie à coté.

    Ps: en plus, j’ai lu sur des sites anglophone, que le VN était particulièrement long. je vérifierait ces dire quand vous sortirez la version française. Prenez tous le temps qu’il vous faut, je préfère largement attendre une version aboutie, qu’avoir rapidement une version bâclé (ce qui bien sur, nous ressemblerait pas, vous faites de l’excellent travail, je peut en témoigner j’est fini tout les VN du catalogue, sauf « the elevator » et « sugar’s delight »).

  18. Quelle superbe nouvelle !!

    Vraiment si vous pouviez nous faire ce kado à/de noël, je crois qu’il n’y aurait pas meilleur timing ..

    Merci pour tout ce taf !! Je penserai a aller sur plusieurs forum histoire de vous faire un peu de pub !

  19. Mon dieu je vous adore !!!

    Je n’avais pas le courage de voir la fin de cette merveille en anglais, j’attend avec une impatience grandissante la fin de vos travaux !

  20. . . . je jure que c est le dernier message que je laisse . . .
    Ne supportant plus l attente de la version francaise j ai decidé de jouer a la version anglaise, cela meme si j ai un niveau pathetique en anglais. Je me suis donc procuré un patch d installation mais il me demande le programme utilisé pour sa creation, c est donc en tant que victime, de ma propre incompetence, que je vous demande de l aide.
    PS: je suis sur window, je sais pas si ca change quelque chose.
    … Aller les traducteurs !!!

  21. Heu… je vais essayer de faire simple.

    Tout d’abord, rend toi sur cette page

    http://katawa-shoujo.com/download.php

    Prend le torrent de la version complète pour Windows (enregistre-le sur ton ordinateur).

    Si tu ne sais pas comment télécharger un torrent : il faut que tu installes un logiciel exprès (gratuit), deluge par exemple (se trouve en 2 sec en tapant « deluge » dans google).

    Une fois que le téléchargement du VN sera terminé (environ 450 Mo), tu l’installes comme n’importe quel autre logiciel (suivant, suivant, j’accepte, suivant…), après tu pourras y jouer.

    Voila, si tu as toujours besoin d’aide, laisse de nouveau un message ici.

  22. J ai reussi (au bout de 2h de telechargement et d installation plus ou moins fructueuse)
    Merci, j ai plus qu’à me mettre à l anglais. . . ca va etre dure.

  23. sa avance bien l’avantage c’est que je ne voie pas les jour passer a cause des occupation qui me prenne toute mes journée x) bref je doute pas que vous avez des chose plus importante a faire que traduire pour notre plaisir. On vois les heure de travail vive katawa
    ps: je pense quej e vais le camper refaire et refaire toute les histoire possible de se jeux xD

  24. A oui et ou sont mes bonne manière Bonne année 2013 a vous tous !!!! content qu’on est pas mort je vais pouvoir regarder le chef d’oeuvre :p

  25. Salut,

    Plusieur mois que les % ne bouge plus du tout… Les accrod du F5 ce demande ce qu’il se passe..

    Sniffff

    Courage on sait que c’est chronophage.

  26. Déjà près d’un an… J’arrive pas à comprendre pourquoi la traduction est si longue. C’est pas juste les textes à changer? L’editing exigent plus de travail que la traduction?

  27. la trad d’un visual novel est un boulot de longue halaine, il ne suffit pas de traduire et « coller »… bien souvent il faut plus d’un an voir deux pour une traduction… En plus katawa shoujo est un très long visual novel avec toutes ses routes moi je dirais plutôt félicitation pour le faire si vite ET pendant votre temps libre, n’oublions pas que tout celà est fait pendant leurs temps libre (enfin il me semble) 🙂

  28. Bonsoir,

    Je vous remercie de m’avoir permis d’essayer Katawa Shoujo, jeu que m’a beaucoup plus.
    Je vous remercie du travail que vous faites, je tiens à vous encourager pour la suite et j’attends la fin du projet avec impatience. =)

  29. Katawa Shoujo mon premier visual novel. J’attend avec impatience votre traduction pour me le refaire en français !

    Un gros merci au Café Doux.

    L’éditing… euh rajouter la traduction in game ? J’imagine que c’est ça je peux me tromper.

  30. Je pensais que le projet était en pause, mais il continue de progresser.
    Merci encore pour votre travail, j’attend le jeu avec impatience.

  31. salut salut! c’est juste pour prendre des nouvelles du Project,voire si vous vous en sortez car nous,l’impatience nous tue!x) alors si vous pourriez nous donner un signe de vie quelconque,comme un pourcentage qui a augmenté,on vous en serais énormément reconnaissant car on commence un peu à s’inquiéter x)merci encore pour votre dur labeur.

    1. On est à une étape ou quantifier l’avancée par % est difficile, mais le travail continue quotidiennement. On approche de plus en plus de la fin.
      Cette année sera une année bien remplie pour la Kawa Soft.
      Merci de continuer de nous encourager.
      – Le traducteur

  32. Ah, j’ai vraiment hâte que tout soit fini, mais je vous souhaite beaucoup de courage pour mener ce projet à bien. :] J’espère que la fin sera pour bientôt, et bonne chance !
    Ah, un Katawa Shoujo 2 était prévu ? O_O

  33. Pour ks2,je commençais à avoir de gros doutes il y’a 4 mois(voir plus),les croquis qui sont sur le site officiel fourmillais sur les boards de 4chan…mais bon savoir qu’on va avoir le drois à une suite alors qu’on a pas le jeu principale me rend à la fois heureux parce qu’on va avoir une suite,et pessimiste parce que ça veux dire qu’on va devoir ENCORE attendre pour la trad fr…mais en attendant…Les gars,vous serez capable de finir la trad pour fin juin?Un cadeau de votre part pour la fin des épreuves de bac x)

  34. Ouai mais seulement pour fin juin ! Parce que sinon je risque d avoir envi d y jouer et de rater mon bac a cause ca 😛

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *