Recrutement

Légende :

Les postes marqués d’une étoile (*) sont en recherche « urgente ». Il s’agit généralement des postes nécessaires pour débloquer un projet en attente/en démarrage.

Les postes marqués d’un plus (+) sont ouverts au recrutement. N’importe qui peut postuler.

Les postes marqués d’un moins (-) sont en recrutement non prioritaire. Ces postes sont déjà pourvu et/ou nous n’avons pas de visibilité dans un avenir proche sur le travail qui pourrait être à effectuer sur ce poste. Attendez-vous potentiellement à faire doublon sur ce poste ou à devoir attendre un certain temps sans tâche.

Comment postuler ?

Passez sur Discord ou envoyez-nous un DM sur Twitter à @Kawa_Soft en nous indiquant quel poste vous intéresse, on reviendra vers vous assez vite pour en discuter avec vous en direct.

Les postes :

+ Cleaner

Nous recherchons des cleaners afin de travailler sur nos projets de doujinshi (tous publics ou pour adultes). Le travail de « clean » consiste à effacer les éventuels textes des œuvres d’origine que nous récupérerons. Normalement ce travail n’est pas nécessaire sur les fichiers d’origine qui nous sont fournis par les auteurs, mais il nous est arrivé plus d’une fois de nous retrouver dans la situation où l’auteur n’avait plus de source « propre ». Ce travail demande des notions en utilisation d’outils d’édition graphique (photoshop, gimp, etc). Nous pouvons éventuellement vous former à cette activité.

+ Community manager

Afin de pouvoir (enfin) lancer pleinement Kawa-Soft dans ses projets, le CM aura pour rôle de coordonner les communications avec le public par le biais de Facebook, Twitter, etc…

Fréquemment disponible, il devra assurer une présence régulière (mais pas forcément systématique) aux réunions de l’association. Il devra aussi assurer notre communication avec les autres teams et sites portant sur le Visual Novel et dans la mesure du possible promouvoir les activités de Kawa-Soft.

+ Traducteur japonais-français

Nous recherchons des traducteurs ayant un bon niveau en japonais, si possible avec un minimum de « culture otaku ». Selon votre préférence et/ou vos capacités vous serez amené à travailler sur des doujinshi ou des Visual Novel, tous publics ou pour adultes.

+ Correcteur de traduction japonais-français / anglais-français

Nous recherchons des correcteurs de traduction qui ont un bon niveau en français et dans la langue d’origine (japonais ou anglais). Le niveau en japonais ou anglais est nécessaire pour pouvoir corriger correctement la traduction avec son sens. Une expérience dans le milieu de la fansub/fantrad est recommandée et un bon niveau de français littéraire est demandé (pour le style majoritairement).

+ Correcteur français

Nous recherchons des correcteurs d’orthographe/grammaire/syntaxe/style qui ont un bon niveau en français. A la différence du poste précédent, ces correcteurs se focalisent sur la qualité du français et beaucoup moins de la traduction en tant que telle.

– Bêta-testeur

Nous recherchons des bêta-testeurs pour les phases finales des projets. Une expérience en fansub/fantrad/jeux vidéo est demandée ainsi qu’un très bon sens de la minutie, la moindre faute devant être décelée avant la sortie si possible. Il vous sera très probablement demandé de terminer le Visual Novel original que vous aurez à tester avant d’attaquer le test de la version traduite, donc un niveau basique en anglais ou en japonais est recommandé.

– Lettreur

Nous recherchons des lettreurs (type-setters en anglais) afin de travailler sur nos projets de doujinshi (tous publics ou pour adultes). Le travail de lettrage consiste à positionner le texte traduit à la place des textes d’origine. Ce travail demande des notions en utilisation d’outils d’édition graphique (photoshop, gimp, etc). Nous pouvons éventuellement vous former à cette activité.