Katawa-Shoujo, version complète

Tout juste 3 semaines après la sortie de Narcissu 2, nous annonçons maintenant ce qui vous attends (en partie) chez Kawa-Soft pour 2012.

Pour commencer, et sans surprise, nous confirmons ce que nous avions plus ou moins annoncé il y a environ 1 an et demi : nous traduirons Katawa Shoujo en version complète.
À ce niveau et en réponse à toutes les demandes que j’ai pu recevoir par mail (c’est bon de voir autant de gens motivés :3 ), nous avons déjà Jisa qui est en charge de la traduction. Donc pour l’instant, nous n’avons pas besoin de plus de gens pour ce projet. Nous aurons toutefois besoin de correcteurs et de bêta testeurs, mais c’est dans un petit moment…

Nous sommes aussi en négociations pour d’autres licences… Dont une qui devrait bientôt être acquise 😉

Sinon, plus généralement, on commence à faire divers tests pour ce fameux projet communautaire dont on avait parlé à l’occasion de la réunion publique (oui ça date…). Par rapport à ça, nous recherchons donc des modérateurs, des reporters-pigiste et un community manager. Les détails sont dans la page « recrutement« .

70 réflexions au sujet de « Katawa-Shoujo, version complète »

  1. Très bonnes nouvelles !

    Je ne suis vraiment pas sûr d’avoir le temps et les compétences pour pouvoir vous aider dans ce deuxième projet, mais dès que ça sera sur les rails, au minimum, j’adhérerai à l’association pour vous soutenir.

    Peut-être pourrai-je faire davantage le moment venu, mais pour l’instant, je ne suis sûr de rien. :s

  2. Oh mon dieu je vous aime! C’est le VN qui m’a le plus marqué et on va pouvoir profiter du jeu complet en français!? J’attends la sortie avec impatience (même si j’imagine bien que ça va prendre du temps pour tout traduire ^^).

  3. It’s so kuuuuuuuuuuuuru, sonuvabitch.

    Bon courage, tout simplement, ce visual novel est le meilleur VN occidental de tous les temps, il dépasse certains VNs japonnais, respects.

  4. Extrêmement bonne nouvelle pour moi qui attendais ça avec impatience… mais simple question… traduire un VN de cette taille prendrais combien de mois environ?

  5. Géniale, je vais enfin pouvoir profiter de nouvelle phrase de Rin pleine de cynisme et de second degré.

    quoi??? non,, je vous assure je ne suis pas totalement fan de Rin (en fait, peut être que si)

  6. Merci d’avoir choisie Katawa Shoujo, mais à se rythme, on verra pas la traduction arriver avant l’année prochaine au minimum ^^’

    Avez vous assez de gens pour vous aidez où vous êtes que 2 – 3 ?

  7. Whoaa genial ! j’ai vraiment hate de pouvoir me replonger dans ce visual novel absolument magnifique.
    Un grand bravo et merci pour votre courage.
    Je dois avouer que cela m’attristait de ne pas comprendre toutes les subtilités de l’histoire a cause de mon anglais assez mediocre…
    Mais il est reconfortant de voir des gens s’en soucier pour nous 🙂 <3

  8. Katawa Shoujo… Une histoire prenante, qui fait sourire et pleurer… Des musiques qui frappent directement au coeur. Mon seul regret était que l’unique version intégrale soit en anglais.
    Merci beaucoup d’avoir entrepris ce projet <3

  9. Les histoires de ce visual novel sont simplement magiques. Malgré le fait que je ne possède pas un anglais parfait, katawa shoujo, c’est une flèche qui te transperce et déchire ton âme.
    Posseder la version complète en français c’est comme ci c’était un second jeu.
    Un grand merci, j’ai vraiment hâte…

  10. En effet, Kawasoft ont l’air super motivés, mais je peux comprendre ça, le VN est tellement beau … et chronophage en même temps, j’ai arrêté la version anglaise pour vous attendre, courage.

  11. Je viens de découvrir votre site et votre association et j’adore ce que vous faites. Continuez comme ça, vous êtes génial ^^

  12. Génial! Katawa Shoujo, en intégralité et avec plein de pépites de bonheur dedans *_* Enfin, ma curiosité sur l’après-Acte I sera assouvie! Merci mon Dieu ( et la Kawa-soft Team ;P) d’avoir entendu mes prières!

    Je vous adore, les gars 🙂 Continuez comme ça, je vous soutiens à 100%!

  13. Ouais, c’est sur moi aussi, je suis pressé de pouvoir apprécier le scénario d’Hanako en VN …

    (C’est la première que j’ai fait car dés le début, j’ai su que c’était la mieux …)

  14. Faut être patient, y’a déjà plus de la moitié qui a été fait, vers la fin de l’année je pense que ce sera bon.

  15. bonjours je trouve ce que vous faite super et je me demande en faite si cela ne serais pas plus utile de ce concentre sur un seul acte a la fois ? après je sais pas comment vous gerez votre affaire , je veut pas critiquer juste poser quelque question , je me dit que si tout les effort était concentre sur un seul acte cela pourrais donner au jouers impatient de quoi tenir jusque l’arriver du prochaine ^^ enfin voila ce que je me disais si vous avez le temps de répondre a ma question cela serais des plus gentil sur ceux bonne journée et bon travail

  16. aslo > Je fais par personnage, deja par confort de traduction, suivre le fil est toujours mieux, et aussi par souci de continuite de qualite et de coherence scenaristique, il faut que les mots spécifiques a un perso, le vocabulaire soit toujours exactement le meme, ce serait tres compliqué a faire par acte.

    Et aussi, meme si on avait decide de faire par acte, on ne sortirait pas un jeu a moitie traduit, il sortira quand il sera fini a 100%.

    (L’avancement serait plus clair si je mettais par route sur l’avancement, mais je n’ai pas envie de spoiler quel perso a une route et qui n’en a pas.)

    Soyez patient. On travaille dessus.

  17. je comprend mieux ^^ maintenant que tu a explique j’avoue attendre avec impatiente la fin du jeux j’ai dévore le 1 acte avec beaucoup de plaisir merci d’avoir pris le temps de me répondre bonne journée

  18. Perso je n’ai pas pu attendre la traduction française du jeu ! Au début j’hésitais car je ne savais pas trop comment me situer dans mon niveau d’anglais mais finalement j’ai été étonné de voir que ça passait presque comme du français…

    Ce VN était tellement bon que je le ferais à nouveau lorsque le jeu sortira en français !

  19. Alala, katawa shoujo… Deja que la version originale en anglais m’a fait ressentir des trucs de fou alors que je comprenais que 1 mot sur 3, j’immagine même pas si je comprend tout, 🙂

  20. Enfin !! La version complète pour bientôt au vu des 80%, il doit rester une route à traduire ! Impatient même si j’ai déjà fini le jeu en anglais hâte de pouvoir le finir en français 😀 Merci beaucoup Kawa Soft

  21. Désolé de vous prévenir un peu tard, mais je vois « acte 1 : 0 % » (sous entendu : on l’a déjà traduit).
    Attention, il y a eu pas mal de changements de script de l’acte 1 entre la démo et la version complète. ^^

    Cordialement.

  22. Sauf qu’il doit y avoir d’autres étapes après la traduction, entre autres la correction (corriger les fautes d’orthographe, de grammaire, arranger un peu le style…), et l’édition (insérer le texte dans le jeu, en faisant bien attention à l’encodage des caractères accentués…).

    Bref, je ne pense pas que ça soit la dernière ligne droite, hélas.

    Enfin, je suppose.

  23. Tout de même c’est déjà bcp de voir les % se remplir , car je peux vous dire qu’entre maintenant et le moix de janvier ou j’ai découvert le site ça a avancé ! 🙂
    Je savais que c’etait aussi bien les visual novel ! ça doit être enorme non seulement dans le travail mais dans le jeu aussi =O Dommage qu’il n’y ait pas autant de team qui travail dessu comme les animés !

  24. Effectivement, il y a pas mal de différences au niveau du script entre l’acte 1 de la démo et l’acte 1 de la version complète.

    J’avais d’ailleurs posé la question dans le commentaire numéro 52 de cet article il y a un mois, mais pour l’instant, pas de réponses de l’équipe… j’espère qu’il ne vont pas faire un fail à ce niveau là, ça serait dommage…

  25. Le 0% etait justement pour preciser que je ne considerais pas la traduction comme deja faite, puisque je vais repasser dessus completement du aux differences par rapport a l’acte 1 originel. Aucune inquietude a ce niveau. Ni pour le reste. Rien ne sera bacle ou neglige.
    Merci pour les encouragements, l’avancee continue.

    -Le traducteur

  26. anthony51 : il reste la relecture, l’édit, la programmation et enfin la relecture finale, faut surtout pas se presser pour un visual novel de cette envergure x)
    Sinon, Gambatte Jisa o/

  27. Ryuuji : après la traduction proprement dite, il y aura d’autres étapes : entre autres, la correction (corriger les fautes d’orthographe, de grammaire, arranger un peu le style…), et l’édition (insérer le texte dans le jeu, en faisant bien attention à l’encodage des caractères accentués…), ah et aussi le bêta-test (vérifier que tout est OK avant de distribuer publiquement la traduction, ce qui implique là aussi de se retaper tout le jeu).

    Sur le forum, Mereck a confirmé il y a quelques semaines que ça ne serait pas pour cette année. ^^

  28. Hey salut a l’équipe kawa soft je voulais vous demander quand katawa shoujo sera opérationnel chaque jour je regarde votre site pour voir la progression mais toujour a 95.34% :'( voila je voulais juste m’informer merci a vous vous faite un superbe travaille

  29. même question pour moi cela fait plusieurs année que je vous suit et jais pu apprécier vau bonne traduction comme true remembrance par exemple katawa shoujo etan presque terminez a priori je vous remercie d avance pour le travaille que vous avez fait sur ceux bonne soiré a tous

  30. Bonsoir, je vous encourage de bon coeur pour la traduction (en elle-même finie apparemment) de Katawa Shoujo que je viens de découvrir avec bonheur, et où je tiens à vous féliciter pour la traduction, le style est admirable, et met vraiment le jeu en valeur, j’adore ^-^ Sinon j’ai un assez bon niveau en orthographe, et comme j’aime beaucoup écrire si je peux aider à ce niveau là.. n’hésites pas ! Bon courage !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *