Katawa Shoujo, traduction finie. Rapport d’avancée.

Ce moment quand j'ai fini la traduction au travail.

Comme certains d’entre-vous ont pu le voir avec le petit spot a votre droite, la traduction est finie. Ou pas totalement, l’acte 1 toujours a 0%, mais comme vous le savez, l’acte 1 a déjà été traduit par nos soins et est disponible, donc ça ressort plus de la correction et éventuellement édition avec les modifications mineures apportées entre la version de l’acte 1 et la version complète par Four Leaf Studios.

La traduction a beau être le plus gros du travail, le reste garde son importance et son temps. Ce n’est pas parce que la traduction est finie que le jeu sortira demain, loin de la. Il faudra encore s’armer de patience, je ferais de mon mieux pour mettre à jour de manière régulière l’affichage de l’avancée pour aider les maniaques du F5.

Je profite également de l’occasion pour remercier tout ceux qui ont pu d’une manière ou d’une autre nous encourager dans ce processus. Les gens sur IRC (n’hésitez pas à passer !), les gens dans les commentaires, les gens a la Japan Expo qui insistaient pour trouver qui j’étais pour me donner un coup de pied aux fesses pour que ça avance, et j’en oublie.

Le travail continue. C’est ligne par ligne qu’on arrive à la fin du fichier.

L’équipe Kawa Soft.

66 Responses to “Katawa Shoujo, traduction finie. Rapport d’avancée.”

  1. QSlayer Says:

    Mince j’ai loupé la publication de l’article à quelques secondes près et j’ai posté sur l’ancien ‘(^w^). Bref, vivement la sortie pour qu’on puisse profiter pleinement de ce jeu (même si je suis arrivé à un stade où l’anglais ne me pose plus aucun problème mdr).

  2. karasumori Says:

    Merci tout plein les gars on compte sur vous pour la suite.

  3. Hilya Says:

    Bravo à vous et bonne chance.
    Le reste est plus dure que l traduction?

  4. Babouille Says:

    Félicitations pour le travail déjà accompli. Continuez ainsi!

  5. CQEF Says:

    J’espère que vous allez bien revoir la traduction de l’acte 1 parce que bon, honnêtement, trop souvent c’était de la traduction littérale, et avec pas mal de coquilles…

  6. bspofear Says:

    YEAHHH gg la team, j’ai hate de poser mes paluches toute grasse decus =)

  7. nanoyo Says:

    gg merci pour d’avoir traduit en français le jeux je l ai déjà jouer en anglais mais c’est toujours bien de l’avoir en français merci encore.

  8. MagnetiK_ Says:

    Yeaaa, continuez sur cette voie !

  9. Silca Lune Says:

    Supeeeeeeeeer !! Je regarde tout les jours l’avancée du projet !! D’ailleur je tien les gens au courant sur le forum d’Animeka 😉 C’est un superbe travaille que vous faites la !!
    Et aussi, ça serait possible d’avoir un estimation du temps restant dans l’encadré à droite s’il vous plais? 😉

  10. Elogs Says:

    Enfin !! merci pour votre travail de malade chaque jour je regarder l’avancer j’ai eu une sacré monté d’adrénaline quand j’ai vue que la traduction étais terminé bravo a la team je respect votre travail continuer comme sa!

  11. Jaminco Says:

    viteuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuh

  12. SamSoul80 Says:

    Aller !!! J en peux plus ! Je sais que vous faite de votre mieu et je vous en remerci mais là je craque ! J etais a la japan expo et je suis passé par le stand mais si j avais su que l on pouvais t y botter les fesses je m y serais plus attardé, quoique, vu que pour etre sur son ordi il faut etre assit, ca aurait ete contre productif… CONTINUEZ COMME CA !ON VOUS AIME !!!

  13. Kantaro Says:

    Courage, vous avez fait le plus gros du travail.

  14. Master Says:

    J’ai fait l’acte 1 et j’ai trouvé que c’était du très bon boulot, j’attends vraiment avec impatience comme tout les autres d’ailleurs la suite ! 🙂

  15. [Brève] Traduction de Katawa Shoujo terminé chez la Kawa Soft « VNdex Says:

    […] terminée la traduction de Katawa Shoujo du studio Four Leaf. Plus de détails sur le site de la Kawa Soft. Remplis sous: Brève Commentaires Commentaires (0) Trackbacks (0) (Souscrire aux commentaires […]

  16. Jaminco Says:

    Moi je lui ai botté les fesses à la Japan Expo x)

  17. Elogs Says:

    F5 F5 F5 F5 F5 F5 F5 haaaaaa

  18. Belopheron Says:

    Un gros bravo à vous pour ce travail de titans et de grande qualité si j’en juge par l’acte 1, j’attend la sortie du jeux avec grande impatience. 🙂

  19. Al Says:

    Merci du fond du cœur pour ce travail de traduction qui apportera du plaisir à tant de gens ^^
    Que Katawa Shoujo demeure inaccessible à un public exclusivement francophone aurait été tellement dommage, vraiment…

    Une petite question sur le jeu : Hisao se fait surnommer  » Hicchan « , est ce que ce surnom à une signification ou bien c’est juste du l’usage d’un suffixe de politesse ?

  20. Ichigo-Roku Says:

    Bon courage pour la suite !

    Même si je l’ai déjà terminé en anglais je le ferais à nouveau en français !

  21. Jujulaglu Says:

    Pour « Al » : pour Hicchan, je dirais que c’est un surnom (comme Julien->Juju) avec le « chan » derrière qui fait partie du surnom (qui ne sert donc pas dans ce cas de suffixe).
    Après, ce n’est qu’une supposition de ma part, quelqu’un d’autre pourra te donner sa véritable signification.

  22. Al Says:

    Ok, en tout cas merci de m’avoir rencardé 😉

  23. Elogs Says:

    le chan c’est en faite le san mal prononcé par les enfant alors ils ont adopté le chan de façon a que sa fasse mignon sa peut aussi dire « chéri » ou comme a dit juju sa je sait pas mais sa peut aussi etre un petit surnom « mignon »

  24. SuperZazu Says:

    Génial!
    Bravo pour tout ce travail en tout cas, heureusement qu’il y a des gens comme vous pour nous permettre l’accès à des VN de qualité comme ceux-ci 🙂

  25. Miyuki Says:

    Youhouuuu ! ^^
    Bravo pour votre travail et bonne continuation ! J’ai hâte de pouvoir jouer les autres actes !
    En attendant, je vais refaire l’acte 1 tien ! ^^
    Merci de vous donner tant de mal pour nous !

  26. SamSoul80 Says:

    Yo ! C est juste pour dire que… Quoi !? j ai deja posté un message !? C etait il y a 20 jours, ya prescription non ? Enfin c etait juste pour dire que en 20 jours ca a pas du tout evolué, meme pas de 1% … Alors s’il vous plait, mettaient 11% ! Pitié !!!

  27. Nayto Says:

    Tellement heureux par ce projet !
    Merci pour votre travail et bon courage pour ce qu’il reste a faire 😀

  28. Lokthar Says:

    1 mois pour 1%… Vous avez engagez l’équipe qui à créer Diablo 3?
    Ils sont sans doute au chômage pour avoir pris 12 ans pour avoir créer un jeu qui ne dépasse aucune attente, tellement il est ennuyant et répétitif 😛

    C’est pas que je critique votre travail bénévole, mais je pensais qu’il serait prêt pour Noël(de cette année!) ^^’

  29. Jisa Says:

    Le 1% ne donne peut-etre pas l’impression que beaucoup de travail a ete fourni, mais ne vous inquietez pas que c’est le cas. Contrairement a la traduction, il n’y a pas qu’une seule personne a travailler dessus, et c’est beaucoup plus difficile d’evaluer le niveau d’avancement. D’ou le « ~ ». J’ai d’ailleurs mis un 1% comme clin d’oeil au commentaire 27, mais j’ai honnetement du mal a quantifier l’avancee. Tout ce que je peux dire c’est que plusieurs heures de travail sont fournies quotidiennement, comme ca a pu l’etre avec la traduction.

    L’edition/correction est une etape helas assez longue, je peux deja dire que la sortie sera pour 2013.

  30. Ryne Says:

    Merci pour votre travail un vn que j’en depuis un moment en fr, le problème c’est que l’on sera tous mort le 21 décembre =)

  31. Selween Says:

    Nom d’un circuit je bout d’impatience en attendant la suite ! Quelqu’un pourrait me donner un lien vers une version anglaise le temps que la traduction soit terminée ? Je pense que j’aurai une crise cardiaque quand je verrai « 100% » à tous les niveaux d’avancement XD

  32. Kantaro Says:

    @Selween :

    pour la version anglaise du jeu complet, tout simplement à cette adresse :

    http://katawa-shoujo.com/download.php

  33. Elogs Says:

    je pensait pas que sa serait aussi long xD je suis degouté mais de tous coeur avec vous merci de travailler pour notre plaisir !

  34. kusauie Says:

    Chapeau, moins de un an pour finir la traduction. je trouve sa d’autand plus admirable que vous le faites tout en ayant une vie à coté.

    Ps: en plus, j’ai lu sur des sites anglophone, que le VN était particulièrement long. je vérifierait ces dire quand vous sortirez la version française. Prenez tous le temps qu’il vous faut, je préfère largement attendre une version aboutie, qu’avoir rapidement une version bâclé (ce qui bien sur, nous ressemblerait pas, vous faites de l’excellent travail, je peut en témoigner j’est fini tout les VN du catalogue, sauf « the elevator » et « sugar’s delight »).

  35. Nokyoto Says:

    Quelle superbe nouvelle !!

    Vraiment si vous pouviez nous faire ce kado à/de noël, je crois qu’il n’y aurait pas meilleur timing ..

    Merci pour tout ce taf !! Je penserai a aller sur plusieurs forum histoire de vous faire un peu de pub !

  36. Selween Says:

    Mon dieu je vous adore !!!

    Je n’avais pas le courage de voir la fin de cette merveille en anglais, j’attend avec une impatience grandissante la fin de vos travaux !

  37. SamSoul80 Says:

    . . . je jure que c est le dernier message que je laisse . . .
    Ne supportant plus l attente de la version francaise j ai decidé de jouer a la version anglaise, cela meme si j ai un niveau pathetique en anglais. Je me suis donc procuré un patch d installation mais il me demande le programme utilisé pour sa creation, c est donc en tant que victime, de ma propre incompetence, que je vous demande de l aide.
    PS: je suis sur window, je sais pas si ca change quelque chose.
    … Aller les traducteurs !!!

  38. Kantaro Says:

    Heu… je vais essayer de faire simple.

    Tout d’abord, rend toi sur cette page

    http://katawa-shoujo.com/download.php

    Prend le torrent de la version complète pour Windows (enregistre-le sur ton ordinateur).

    Si tu ne sais pas comment télécharger un torrent : il faut que tu installes un logiciel exprès (gratuit), deluge par exemple (se trouve en 2 sec en tapant « deluge » dans google).

    Une fois que le téléchargement du VN sera terminé (environ 450 Mo), tu l’installes comme n’importe quel autre logiciel (suivant, suivant, j’accepte, suivant…), après tu pourras y jouer.

    Voila, si tu as toujours besoin d’aide, laisse de nouveau un message ici.

  39. SamSoul80 Says:

    J ai reussi (au bout de 2h de telechargement et d installation plus ou moins fructueuse)
    Merci, j ai plus qu’à me mettre à l anglais. . . ca va etre dure.

  40. Selween Says:

    Il y a une date de finition des travaux de traductions ? Le projet est abandonné D’: ? ?

  41. Elogs Says:

    sa avance bien l’avantage c’est que je ne voie pas les jour passer a cause des occupation qui me prenne toute mes journée x) bref je doute pas que vous avez des chose plus importante a faire que traduire pour notre plaisir. On vois les heure de travail vive katawa
    ps: je pense quej e vais le camper refaire et refaire toute les histoire possible de se jeux xD

  42. Elogs Says:

    A oui et ou sont mes bonne manière Bonne année 2013 a vous tous !!!! content qu’on est pas mort je vais pouvoir regarder le chef d’oeuvre :p

  43. Nok Says:

    Salut,

    Plusieur mois que les % ne bouge plus du tout… Les accrod du F5 ce demande ce qu’il se passe..

    Sniffff

    Courage on sait que c’est chronophage.

  44. anthony Says:

    Enfin les % on bouger ! je commencer a désespérer ^^
    Merci!

  45. Ryuuji Says:

    40 % Yaaay !

  46. Lokthar Says:

    Déjà près d’un an… J’arrive pas à comprendre pourquoi la traduction est si longue. C’est pas juste les textes à changer? L’editing exigent plus de travail que la traduction?

  47. Ryne Says:

    En quoi consiste l’editing déjà ?

  48. naeven Says:

    la trad d’un visual novel est un boulot de longue halaine, il ne suffit pas de traduire et « coller »… bien souvent il faut plus d’un an voir deux pour une traduction… En plus katawa shoujo est un très long visual novel avec toutes ses routes moi je dirais plutôt félicitation pour le faire si vite ET pendant votre temps libre, n’oublions pas que tout celà est fait pendant leurs temps libre (enfin il me semble) 🙂

  49. campous Says:

    Bonsoir,

    Je vous remercie de m’avoir permis d’essayer Katawa Shoujo, jeu que m’a beaucoup plus.
    Je vous remercie du travail que vous faites, je tiens à vous encourager pour la suite et j’attends la fin du projet avec impatience. =)

  50. OurZ Says:

    Katawa Shoujo mon premier visual novel. J’attend avec impatience votre traduction pour me le refaire en français !

    Un gros merci au Café Doux.

    L’éditing… euh rajouter la traduction in game ? J’imagine que c’est ça je peux me tromper.

  51. Ryne Says:

    Des nouvelle ?

  52. campous Says:

    Je pensais que le projet était en pause, mais il continue de progresser.
    Merci encore pour votre travail, j’attend le jeu avec impatience.

  53. L'impatient_de_service Says:

    salut salut! c’est juste pour prendre des nouvelles du Project,voire si vous vous en sortez car nous,l’impatience nous tue!x) alors si vous pourriez nous donner un signe de vie quelconque,comme un pourcentage qui a augmenté,on vous en serais énormément reconnaissant car on commence un peu à s’inquiéter x)merci encore pour votre dur labeur.

  54. Jisa Says:

    On est à une étape ou quantifier l’avancée par % est difficile, mais le travail continue quotidiennement. On approche de plus en plus de la fin.
    Cette année sera une année bien remplie pour la Kawa Soft.
    Merci de continuer de nous encourager.
    – Le traducteur

  55. Selween Says:

    Ca aurait été sympa de faire une annonce genre « tout le travail deja entamé a été perdu » pour le premier avril o/

  56. flement Says:

    super edit a 100% continuer comme ça on vous aimes, on vous supportes et on vous admire pour votre travaille

  57. Selween Says:

    Je consulte le site tous les trois jours et la je suis heureux x)

  58. campous Says:

    Je le consulte tout les jours si je peux. XP
    Agréable surprise, merci encore de votre travail.

  59. Ryne Says:

    Moi je le consulte toute les 3 heure =)

  60. campous Says:

    Arf, battu X).
    J’ai appris que Katawa shoujo 2 qui avait été annoncer par certains n’allait pas voir le jour.
    Les créateurs veulent passer directement du 2 au 3 si j’ai bien comprit. =(
    http://katawashoujo.blogspot.fr/

  61. L'impatien de service Says:

    OUAAIIIIISSSS! PLUS D’HANDY CAPETS A DRAGUER!!!!

  62. une petite passante Says:

    Ah, j’ai vraiment hâte que tout soit fini, mais je vous souhaite beaucoup de courage pour mener ce projet à bien. :] J’espère que la fin sera pour bientôt, et bonne chance !
    Ah, un Katawa Shoujo 2 était prévu ? O_O

  63. L'impatien de service Says:

    Pour ks2,je commençais à avoir de gros doutes il y’a 4 mois(voir plus),les croquis qui sont sur le site officiel fourmillais sur les boards de 4chan…mais bon savoir qu’on va avoir le drois à une suite alors qu’on a pas le jeu principale me rend à la fois heureux parce qu’on va avoir une suite,et pessimiste parce que ça veux dire qu’on va devoir ENCORE attendre pour la trad fr…mais en attendant…Les gars,vous serez capable de finir la trad pour fin juin?Un cadeau de votre part pour la fin des épreuves de bac x)

  64. SamSoul80 Says:

    Ouai mais seulement pour fin juin ! Parce que sinon je risque d avoir envi d y jouer et de rater mon bac a cause ca 😛

  65. une petite passante Says:

    La correction a avancé, 80% *___*

  66. Sleeva Says:

    Ça avance <3 chuis toute contente ^^ vivement que ça se finisse <3

Leave a Reply