Katawa-Shoujo, version complète

Tout juste 3 semaines après la sortie de Narcissu 2, nous annonçons maintenant ce qui vous attends (en partie) chez Kawa-Soft pour 2012.

Pour commencer, et sans surprise, nous confirmons ce que nous avions plus ou moins annoncé il y a environ 1 an et demi : nous traduirons Katawa Shoujo en version complète.
À ce niveau et en réponse à toutes les demandes que j’ai pu recevoir par mail (c’est bon de voir autant de gens motivés :3 ), nous avons déjà Jisa qui est en charge de la traduction. Donc pour l’instant, nous n’avons pas besoin de plus de gens pour ce projet. Nous aurons toutefois besoin de correcteurs et de bêta testeurs, mais c’est dans un petit moment…

Nous sommes aussi en négociations pour d’autres licences… Dont une qui devrait bientôt être acquise 😉

Sinon, plus généralement, on commence à faire divers tests pour ce fameux projet communautaire dont on avait parlé à l’occasion de la réunion publique (oui ça date…). Par rapport à ça, nous recherchons donc des modérateurs, des reporters-pigiste et un community manager. Les détails sont dans la page « recrutement« .

70 Responses to “Katawa-Shoujo, version complète”

  1. AngelSora Says:

    2ème Acte fini à 100%
    Courage la Team

  2. Kantaro Says:

    Désolé de vous prévenir un peu tard, mais je vois « acte 1 : 0 % » (sous entendu : on l’a déjà traduit).
    Attention, il y a eu pas mal de changements de script de l’acte 1 entre la démo et la version complète. ^^

    Cordialement.

  3. Ulrich Says:

    COURAGE ! ENCORE 11 % !!!!!!!!!!!!!!!!!! DERNIERE LIGNE DROITE !!!!!!!!!!!!!!!!

  4. Kantaro Says:

    Sauf qu’il doit y avoir d’autres étapes après la traduction, entre autres la correction (corriger les fautes d’orthographe, de grammaire, arranger un peu le style…), et l’édition (insérer le texte dans le jeu, en faisant bien attention à l’encodage des caractères accentués…).

    Bref, je ne pense pas que ça soit la dernière ligne droite, hélas.

    Enfin, je suppose.

  5. Ulrich Says:

    Tout de même c’est déjà bcp de voir les % se remplir , car je peux vous dire qu’entre maintenant et le moix de janvier ou j’ai découvert le site ça a avancé ! 🙂
    Je savais que c’etait aussi bien les visual novel ! ça doit être enorme non seulement dans le travail mais dans le jeu aussi =O Dommage qu’il n’y ait pas autant de team qui travail dessu comme les animés !

  6. Kasty Says:

    Merci pour le travail de la team, il ne reste plus que l’acte 4 la non, ou faut refaire l’acte 1 ?

  7. Ulrich Says:

    l’act 1 c’est celui dispo en test xD il est déjà fini !!

  8. Kasty Says:

    Ouais mai peut-être que la version démo est différente de la version complété.

  9. Kantaro Says:

    Effectivement, il y a pas mal de différences au niveau du script entre l’acte 1 de la démo et l’acte 1 de la version complète.

    J’avais d’ailleurs posé la question dans le commentaire numéro 52 de cet article il y a un mois, mais pour l’instant, pas de réponses de l’équipe… j’espère qu’il ne vont pas faire un fail à ce niveau là, ça serait dommage…

  10. Jisa Says:

    Le 0% etait justement pour preciser que je ne considerais pas la traduction comme deja faite, puisque je vais repasser dessus completement du aux differences par rapport a l’acte 1 originel. Aucune inquietude a ce niveau. Ni pour le reste. Rien ne sera bacle ou neglige.
    Merci pour les encouragements, l’avancee continue.

    -Le traducteur

  11. anthony51 Says:

    C’est possible d’avoir une date approximative de sortie ?
    sinon c’est pas grave, je suis juste impatient ^^
    merci.

  12. tiignon Says:

    anthony51 : il reste la relecture, l’édit, la programmation et enfin la relecture finale, faut surtout pas se presser pour un visual novel de cette envergure x)
    Sinon, Gambatte Jisa o/

  13. anthony51 Says:

    merci beaucoup pour ta réponse.
    j’ai hâte ^^ !

  14. Drx McNug's Says:

    Ca sent 2013 pour KS, en tout cas j’ai hate, j’aime bien l’ambiance de ce VN !

  15. Ryuuji Says:

    Je vois pas pourquoi est ce que ça sortirait en 2013… Il a été assez rapidement traduit jusque là alors…

  16. Kantaro Says:

    Ryuuji : après la traduction proprement dite, il y aura d’autres étapes : entre autres, la correction (corriger les fautes d’orthographe, de grammaire, arranger un peu le style…), et l’édition (insérer le texte dans le jeu, en faisant bien attention à l’encodage des caractères accentués…), ah et aussi le bêta-test (vérifier que tout est OK avant de distribuer publiquement la traduction, ce qui implique là aussi de se retaper tout le jeu).

    Sur le forum, Mereck a confirmé il y a quelques semaines que ça ne serait pas pour cette année. ^^

  17. Elogs Says:

    Hey salut a l’équipe kawa soft je voulais vous demander quand katawa shoujo sera opérationnel chaque jour je regarde votre site pour voir la progression mais toujour a 95.34% :'( voila je voulais juste m’informer merci a vous vous faite un superbe travaille

  18. yorunosora Says:

    même question pour moi cela fait plusieurs année que je vous suit et jais pu apprécier vau bonne traduction comme true remembrance par exemple katawa shoujo etan presque terminez a priori je vous remercie d avance pour le travaille que vous avez fait sur ceux bonne soiré a tous

  19. AngelSora Says:

    100% !!!!!

  20. Mandarine Says:

    Bonsoir, je vous encourage de bon coeur pour la traduction (en elle-même finie apparemment) de Katawa Shoujo que je viens de découvrir avec bonheur, et où je tiens à vous féliciter pour la traduction, le style est admirable, et met vraiment le jeu en valeur, j’adore ^-^ Sinon j’ai un assez bon niveau en orthographe, et comme j’aime beaucoup écrire si je peux aider à ce niveau là.. n’hésites pas ! Bon courage !

Leave a Reply